妖怪洞府描写诗

摘要
《花果山福地诗》描绘丹崖怪石、仙桃修竹的仙境景致,突出其"擎天柱"与"大地根"的雄伟气势。《水帘洞洞天诗》以白虹雪浪、瀑布帘帷勾勒出神仙居所的清幽意境。《火云洞妖氛诗》展现南方火德宫的红光烈焰与妖魔盘踞的险恶环境。《盘丝洞淫邪赋》通过七女沐浴场景和藤蔓密布的环境,刻画妖精媚态惑人的淫邪氛围。《狮驼岭妖魔窟诗》以骷髅骸骨、毒气阴风渲染妖魔聚集的恐怖景象。《无底洞幽冥咏》描写深不见底的黑暗洞穴中幽魂号哭、鬼火闪烁的阴森场景。《碗子山波月洞诗》则通过石制器物展现妖魔栖身的原始野蛮状态。这些诗作均采用骈文手法,融合佛教地狱意象与奇幻文学元素,中英双语版本均准确保留了"Fire-Web Cave"等核心专有名词及"demons"等恐怖氛围关键词。

 
妖怪洞府描写诗

1. 《花果山福地诗》​

The Blessed Land of Flower-Fruit Mountain

原文

势镇汪洋,威宁瑶海。
丹崖怪石,削壁奇峰。
翠藓堆蓝,白云浮玉。
仙桃常结果,修竹每留云。
一条涧壑藤萝密,四面原堤草色新。
正是百川会处擎天柱,万劫无移大地根。

中文翻译

气势镇守汪洋,威严安宁瑶海。
丹红的山崖怪石嶙峋,陡峭的石壁奇峰耸立。
翠绿的苔藓堆积如蓝,白云漂浮如白玉。
仙桃常常结果,修长的竹子每每留住云朵。
一条涧壑中藤萝茂密,四面堤岸上草色清新。
正是百川汇聚之处的擎天柱,万劫不移的大地根基。

英文翻译

Its might guards the ocean’s tide, its majesty calms the jade sea.
Crimson cliffs with grotesque rocks, steep walls and peaks rise free.
Moss piles emerald-blue, white clouds drift on jade-like ground,
Immortal peaches bear fruit, slender bamboos the clouds surround.
A ravine thick with vines and creepers grows,
Four shores with fresh grass in new spring glows.
It stands as the pillar that holds the heavens high,
Unmoved through aeons, the earth’s eternal tie.


2. 《水帘洞洞天诗》​

The Cave-Heaven of Water Curtain Cave

原文

一派白虹起,千寻雪浪飞。
海风吹不断,江月照还依。
冷气分青嶂,馀流润翠微。
潺湲名瀑布,真似挂帘帷。
铁板桥边苔鲜合,石泉洞口薜萝牵。
内藏灵府神仙境,别有乾坤日月天。

中文翻译

一道白虹腾起,千寻雪浪飞溅。
海风吹不散,江月照依然。
冷气分开青色山峦,余流滋润翠绿山色。
潺潺流水名为瀑布,真像挂起的帘帷。
铁板桥边苔藓密布,石泉洞口薜荔藤蔓缠绕。
洞内藏着神仙居所,别有天地日月乾坤。

英文翻译

A white rainbow soars, a thousand fathoms of snow-white waves fly.
Sea winds cannot blow it apart, moonlight by the river still shines nigh.
Cold mist divides the green cliffs, leftover streams moisten the verdant hue.
The murmuring waterfall hangs like a curtain true.
Moss clings to the iron bridge’s side,
Creepers cling to the spring cave’s tide.
Within hides a fairyland’s sacred hold,
A world apart with sun and moon in its fold.


3. 《火云洞妖氛诗》​

The Fiery Aura of Fire Cloud Cave

原文

势镇南方火德宫,红光罩世火焰红。
红霞掩映山川秀,烈焰焚烧草木空。
毒气弥漫烟雾里,妖魔盘踞洞穴中。
若非圣僧来此地,谁破此关造化功。

中文翻译

气势镇守南方火德宫,红光笼罩世间火焰红。
红霞掩映山川秀丽,烈焰焚烧草木成空。
毒气弥漫在烟雾里,妖魔盘踞在洞穴中。
若非圣僧来到此地,谁能破此关卡造化功。

英文翻译

It guards the Southern Palace of Fire’s might,
Red glow shrouds the world in blazing light.
Crimson clouds veil mountains in splendid hue,
Fierce flames reduce all plants to ash and dew.
Poisonous mists linger in smoky air,
Demons lurk deep in caves with fell glare.
Were it not for the holy monk’s brave quest,
Who could break this barrier and pass the test?


4. 《盘丝洞淫邪赋》​

The Lewd Abyss of Spider Web Cave

原文

盘丝洞口日初斜,七女潭边戏澡浴。
雾绕烟笼翠嶂深,藤缠葛蔓青莎密。
妖精媚态惑人心,淫乱风情乱性灵。
若非大圣施神勇,谁救圣僧脱此腥。

中文翻译

盘丝洞口夕阳西斜,七女在潭边嬉戏洗澡。
烟雾缭绕翠绿山峦深幽,藤蔓缠绕青草茂密。
妖精媚态迷惑人心,淫乱风情扰乱性灵。
若非大圣施展神勇,谁能救圣僧脱离此腥膻之地。

英文翻译

At Fire-Web Cave’s mouth the sun slants low,
Seven maidens bathe by the pool’s flow.
Mist and smoke shroud deep the emerald hills,
Vines and creepers thick on green swards fill.
The demons’ charms bewitch the mortal heart,
Lewd passions disorder the soul’s true part.
Were it not for the Monkey’s mighty might,
Who’d save the monk from this foul, filthy sight?


5. 《狮驼岭妖魔窟诗》​

The Demon Lair of Lion-Camel Mountain

原文

狮驼岭上雾沉沉,骷髅若岭骸骨如林。
妖魔聚集千般恶,鬼怪横行万种淫。
毒气漫天遮日月,阴风彻骨冷山林。
若非佛祖施神力,谁破此关救圣僧。

中文翻译

狮驼岭上雾气沉沉,骷髅堆积如山岭,骸骨遍布如森林。
妖魔聚集千般邪恶,鬼怪横行万种淫乱。
毒气弥漫天空遮蔽日月,阴风透骨寒冷山林。
若非佛祖施展神力,谁能破此关卡救圣僧。

英文翻译

On Lion-Camel Mountain fog hangs low,
Skulls pile like hills, bones like grasses grow.
Demons gather with a thousand evils dire,
Ghosts run amok in lust’s perverse fire.
Poisonous mists veil sun and moon on high,
Bone-chilling winds through forests coldly sigh.
Were it not for Buddha’s mighty grace,
Who’d break this curse and save the monk’s face?


6. 《无底洞幽冥咏》​

The Chasm of Darkness: Bottomless Cave

原文

无底洞深黑不见底,阴风彻骨寒。
幽魂号哭声凄惨,鬼火闪烁影迷离。
妖魔盘踞千年久,毒气弥漫万古悲。
若非大圣施神通,谁破此关脱险危。

中文翻译

无底洞深黑不见底,阴风透骨寒冷。
幽魂号哭声音凄惨,鬼火闪烁影子迷离。
妖魔盘踞千年之久,毒气弥漫万古悲凉。
若非大圣施展神通,谁能破此关卡脱离险危。

英文翻译

The Bottomless Cave’s abyss is dark and deep,
Bone-piercing winds through its silence creep.
Ghosts wail mournfully, their cries bleak and sad,
Will-o’-the-wisps flicker, their shadows add.
Demons dwell here through a thousand years,
Poisonous mists spread grief through endless fears.
Were it not for the Monkey’s wondrous skill,
Who’d escape this peril, this deadly thrill?


7. 《碗子山波月洞诗》​

The Moonlit Cave of Bowl-Shaped Mountain

原文

碗子山高接碧空,波月洞口石房空。
石锅石灶石床榻,石碗石盆石碗盅。
幽僻处,无人踪,只有妖魔在此中。
若非圣僧来此地,谁破此关造化功。

中文翻译

碗子山高耸接碧空,波月洞口石房空。
石锅石灶石床榻,石碗石盆石碗盅。
幽僻之处无人踪,只有妖魔在此中。
若非圣僧来到此地,谁能破此关卡造化功。

英文翻译

Bowl-Shaped Mountain soars to touch the blue,
Wave-Moon Cave’s stone house stands in view.
Stone pots and stoves, beds of stone,
Stone bowls and cups all alone.
In this secluded spot, no human trace,
Only demons make this place their place.
Were it not for the holy monk’s brave quest,
Who’d break this spell and pass the test?


背景补充

  1. 诗文来源​:
    • 原著中妖怪洞府多以骈文描写(如“铁板桥边苔鲜合,石泉洞口薜萝牵”),此处以“诗”形式整合,突出其“险恶”与“奇幻”特质。
  2. 文化意象​:
    • “骷髅”“鬼火”象征死亡与邪恶(佛教“地狱”意象);
    • “石锅石灶”体现妖怪“原始野蛮”的生活状态。
  3. 英文翻译策略​:
    • 保留“Fire-Web Cave”“Lion-Camel Mountain”等核心词汇,以“demons”“ghosts”等词传递“恐怖”氛围,符合英语奇幻文学语境。

热门话题

暂无介绍....

延伸阅读:

葬花吟

《葬花吟》出自《红楼梦》第二十七回,是林黛玉在暮春时节因感花落而作。全诗借“葬花”抒发对生命短暂和青春消逝的悲叹,同时暗...

汤歌
2025.06.10
妖怪洞府描写诗

《花果山福地诗》描绘丹崖怪石、仙桃修竹的仙境景致,突出其"擎天柱"与"大地根"的雄伟气势。《水帘洞洞天诗》以白虹雪浪、瀑...

汤歌
2025.06.20
蟠桃会宴饮诗

三首诗文描绘《西游记》第五回蟠桃会宴饮场景。《蟠桃会群仙宴饮赋》描写瑶台宝阁、凤管鸾箫、金鼎珍馐的盛况,群仙共醉蟠桃春景...

汤歌
2025.06.20
五圣成真

《西游记》第一百回"五圣成真"描述了唐僧师徒取得真经后获得佛道果位的过程。唐僧被封旃檀功德佛,孙悟空成为斗战胜佛,猪八戒...

汤歌
2025.06.20
红孩儿喷火

《西游记》第40至42回描述了红孩儿与孙悟空的对战场景。红孩儿作为牛魔王与铁扇公主之子,施展三昧真火这一混合佛教与道教元...

汤歌
2025.06.20
error: 内容受保护