狱中杂记

本文摘要

《狱中杂记》是方苞于康熙五十一年(1712年)因《南山集》案牵连入狱期间,记录在刑部监狱的见闻而成的一篇散文。文章揭露了当时监狱的恶劣环境和管理的腐败。作者观察到囚犯因卫生条件恶劣而频染疾病,死亡率高。狱卒贪婪受贿,通过金钱决定对囚犯的刑讯轻重程度。此外,文章还提到胥吏伪造印章、篡改文书以营私舞弊,以及无辜者被冤屈顶替判刑的事例,反映出封建司法制度的腐败和不公。作者通过真实的故事和冷静的叙述,揭示了人情冷暖与制度残暴,表达了对社会正义的呼吁。

《狱中杂记》原文

狱中杂记
康熙五十一年三月,余在刑部狱,见死而由窦出者,日四三人。有洪洞令杜君者,作而言曰:“此疫作也。今天时顺正,死者尚稀,往岁多至日数十人。”余叩所以。杜君曰:“是疾易传染,遘者虽戚属不敢同卧起。而狱中为老监者四,监五室,禁卒居中央,牖其前以通明,屋极有窗以达气。旁四室则无之,而系囚常二百余。每薄暮下管键,矢溺皆闭其中,与饮食之气相薄,又隆冬,贫者席地而卧,春气动,鲜不疫矣。狱中成法,质明启钥,方夜中,活人尚畏死囚,矧敢近疫囚耶!譬如囚入监时,多五六人一室,今则倍蓰,或至十余,不可问矣。非独疫也,又多虎伤、自残之患。余同逮以木讯者三人:一人予三十金,骨微伤,病间月;一人倍之,伤肤,兼旬愈;一人六倍,即夕行步如平常矣。或叩之曰:‘罪人有无不均,既各有得,何必更以多寡为差?’曰:‘无差,谁为多与者?’孟子曰:‘术不可不慎。’信夫!”
部中老胥,家藏伪章,文书下行直省,多潜易之,增减要语,奉行者莫辨也。其上闻及移关诸部,犹未敢然。功令:大盗未杀人及他犯同谋多人者,止主谋一二人立决;余经秋审皆减等发配。狱辞上,中有立决者,行刑人先俟于门外。命下,遂缚以出,不羁晷刻。有某姓兄弟以把持公仓,法应立决,狱具矣,胥某谓曰:“予我千金,吾生若。”叩其术,曰:“是无难,别具本章,狱辞无易,取案末独身无亲戚者二人易汝名,俟封奏时潜易之而已。”其同事者曰:“是可欺死者,而不能欺主谳者,倘复请之,吾辈无生理矣。”胥某笑曰:“复请之,吾辈无生理,而主谳者亦各罢去。彼不能以二人之命易其官,则吾辈终无死道也。”竟行之,案末二人立决。主者口呿舌挢,终不敢诘。余在狱,犹见某姓,狱中人群指曰:“是以某某易其首者。”胥某一夕暴卒,众皆以为冥谪云。
凡杀人,狱词无谋、故者,经秋审皆减等发配。狱辞上,中有立决者,行刑人先俟于门外。命下,遂缚以出,不羁晷刻。其亲友号哭守之,至夕则天寒,多解衣而卧,然号呼之声未绝。余见一少年,年二十余,被絷数月,忽一日上官至,命狱卒械五人出,其四皆壮年,一少者,貌甚寝,盖少年也。将械之,少年呼曰:“我非盗,乃为兄复仇耳!”众共笑之。盖其兄为盗,以杀人故,被囚禁数年,今闻赦将出,而弟代之死,彼计之熟矣。狱吏白于官,官颔之,命并械以入。少年竟毙于狱,年止二十一。呜呼!彼其心忍人之心,孰能御之?
余尝就老胥而问焉:“彼于刑者、缚者,非相仇也,期有得耳;果无有,终亦稍宽之,非仁术乎?”曰:“是立法以警其余,且惩后也;不如此,则人有幸心。”主梏扑者亦然。余同逮以木讯者三人:一人予三十金,骨微伤,病间月;一人倍之,伤肤,兼旬愈;一人六倍,即夕行步如平常矣。或叩之曰:“罪人有无不均,既各有得,何必更以多寡为差?”曰:“无差,谁为多与者?”孟子曰:“术不可不慎。”信夫!
部中老胥,家藏伪章,文书下行直省,多潜易之,增减要语,奉行者莫辨也。其上闻及移关诸部,犹未敢然。功令:大盗未杀人及他犯同谋多人者,止主谋一二人立决;余经秋审皆减等发配。狱辞上,中有立决者,行刑人先俟于门外。命下,遂缚以出,不羁晷刻。有某姓兄弟以把持公仓,法应立决,狱具矣,胥某谓曰:“予我千金,吾生若。”叩其术,曰:“是无难,别具本章,狱辞无易,取案末独身无亲戚者二人易汝名,俟封奏时潜易之而已。”其同事者曰:“是可欺死者,而不能欺主谳者,倘复请之,吾辈无生理矣。”胥某笑曰:“复请之,吾辈无生理,而主谳者亦各罢去。彼不能以二人之命易其官,则吾辈终无死道也。”竟行之,案末二人立决。主者口呿舌挢,终不敢诘。余在狱,犹见某姓,狱中人群指曰:“是以某某易其首者。”胥某一夕暴卒,众皆以为冥谪云。
凡杀人,狱词无谋、故者,经秋审皆减等发配。狱辞上,中有立决者,行刑人先俟于门外。命下,遂缚以出,不羁晷刻。其亲友号哭守之,至夕则天寒,多解衣而卧,然号呼之声未绝。余见一少年,年二十余,被絷数月,忽一日上官至,命狱卒械五人出,其四皆壮年,一少者,貌甚寝,盖少年也。将械之,少年呼曰:“我非盗,乃为兄复仇耳!”众共笑之。盖其兄为盗,以杀人故,被囚禁数年,今闻赦将出,而弟代之死,彼计之熟矣。狱吏白于官,官颔之,命并械以入。少年竟毙于狱,年止二十一。呜呼!彼其心忍人之心,孰能御之?
余尝就老胥而问焉:“彼于刑者、缚者,非相仇也,期有得耳;果无有,终亦稍宽之,非仁术乎?”曰:“是立法以警其余,且惩后也;不如此,则人有幸心。”主梏扑者亦然。余同逮以木讯者三人:一人予三十金,骨微伤,病间月;一人倍之,伤肤,兼旬愈;一人六倍,即夕行步如平常矣。或叩之曰:“罪人有无不均,既各有得,何必更以多寡为差?”曰:“无差,谁为多与者?”孟子曰:“术不可不慎。”信夫!
部中老胥,家藏伪章,文书下行直省,多潜易之,增减要语,奉行者莫辨也。其上闻及移关诸部,犹未敢然。功令:大盗未杀人及他犯同谋多人者,止主谋一二人立决;余经秋审皆减等发配。狱辞上,中有立决者,行刑人先俟于门外。命下,遂缚以出,不羁晷刻。有某姓兄弟以把持公仓,法应立决,狱具矣,胥某谓曰:“予我千金,吾生若。”叩其术,曰:“是无难,别具本章,狱辞无易,取案末独身无亲戚者二人易汝名,俟封奏时潜易之而已。”其同事者曰:“是可欺死者,而不能欺主谳者,倘复请之,吾辈无生理矣。”胥某笑曰:“复请之,吾辈无生理,而主谳者亦各罢去。彼不能以二人之命易其官,则吾辈终无死道也。”竟行之,案末二人立决。主者口呿舌挢,终不敢诘。余在狱,犹见某姓,狱中人群指曰:“是以某某易其首者。”胥某一夕暴卒,众皆以为冥谪云。
凡杀人,狱词无谋、故者,经秋审皆减等发配。狱辞上,中有立决者,行刑人先俟于门外。命下,遂缚以出,不羁晷刻。其亲友号哭守之,至夕则天寒,多解衣而卧,然号呼之声未绝。余见一少年,年二十余,被絷数月,忽一日上官至,命狱卒械五人出,其四皆壮年,一少者,貌甚寝,盖少年也。将械之,少年呼曰:“我非盗,乃为兄复仇耳!”众共笑之。盖其兄为盗,以杀人故,被囚禁数年,今闻赦将出,而弟代之死,彼计之熟矣。狱吏白于官,官颔之,命并械以入。少年竟毙于狱,年止二十一。呜呼!彼其心忍人之心,孰能御之?
余尝就老胥而问焉:“彼于刑者、缚者,非相仇也,期有得耳;果无有,终亦稍宽之,非仁术乎?”曰:“是立法以警其余,且惩后也;不如此,则人有幸心。”主梏扑者亦然。余同逮以木讯者三人:一人予三十金,骨微伤,病间月;一人倍之,伤肤,兼旬愈;一人六倍,即夕行步如平常矣。或叩之曰:“罪人有无不均,既各有得,何必更以多寡为差?”曰:“无差,谁为多与者?”孟子曰:“术不可不慎。”信夫!
部中老胥,家藏伪章,文书下行直省,多潜易之,增减要语,奉行者莫辨也。其上闻及移关诸部,犹未敢然。功令:大盗未杀人及他犯同谋多人者,止主谋一二人立决;余经秋审皆减等发配。狱辞上,中有立决者,行刑人先俟于门外。命下,遂缚以出,不羁晷刻。有某姓兄弟以把持公仓,法应立决,狱具矣,胥某谓曰:“予我千金,吾生若。”叩其术,曰:“是无难,别具本章,狱辞无易,取案末独身无亲戚者二人易汝名,俟封奏时潜易之而已。”其同事者曰:“是可欺死者,而不能欺主谳者,倘复请之,吾辈无生理矣。”胥某笑曰:“复请之,吾辈无生理,而主谳者亦各罢去。彼不能以二人之命易其官,则吾辈终无死道也。”竟行之,案末二人立决。主者口呿舌挢,终不敢诘。余在狱,犹见某姓,狱中人群指曰:“是以某某易其首者。”胥某一夕暴卒,众皆以为冥谪云。
康熙四十八年,以赦出,居数月,徜徉城中。久之,闻吴三桂反,心中不平,“吾曩者,唯足下知吾事”,即变姓名,为吴将军职方司中一卒。未几,吴败,乃归。

中文翻译

康熙五十一年三月里,当我被关在刑部监狱的时候,看见犯人死了,由墙洞里拖出去,平均每天总有三四个,不觉心里奇怪。有个曾经做过洪洞县长的杜君,站起来说:“这是生瘟疫了。现在天时正常,死的还少;过去有多到一天死十几个的。”我问是什么原因。杜君说:“这种病容易传染,生这种病的,纵然是亲人,也不敢住在一起。这监狱一共有四座老监房。每座监房有五个房间:狱卒住在当中的一间,前面有大窗通光线,屋顶有小窗透空气;其余四个房间都没有窗子,可是关的犯人经常有两百多。每天天还没黑,就上锁了,大小便都在房间里,和吃饭喝水的气味混在一道。加上寒冬腊月,没钱的犯人睡在地上,等到春气一动,没有不发病的。监狱的规矩,一定要等天亮才开锁,整个晚上,活人和死人就头靠头脚对脚地睡着,没法闪躲,这便是传染人多的原因。还有奇怪的是:凡属大盗累犯,或杀人要犯,大概由于气质强悍旺盛,反倒被传染上的不到十分之一二;纵使传染上,也很快就好了。那接二连三死掉的,却都是些案子轻的罪犯、或嫌犯、或保人,是些不该绳之以法的人们。”
其中一个人唤周七,他说:“前天又有一个人死掉了,是某某人。他的案子轻,本来可以不死的。”我说:“这是瘟疫流行啊,你们也该小心防备。”他说:“我们倒不怕,只是这病一发生,监狱里就乱了套。那些狱卒们,平日里就爱克扣囚犯的钱财,现在更肆无忌惮了。他们说:‘反正犯人也活不了几天了,还计较什么?’有的囚犯想贿赂他们,求得一条生路,可那些狱卒们胃口大得很,给的少了还不干。”
我同狱的朱翁、余生和姓王的狱卒,在审理案件时,都是用木棍打人。他们打人时,也有轻重之分。如果给三十两银子,只打得皮破血流,过一个月就差不多好了;如果给六十两,只伤点皮肉,二十天就好了;如果给一百八十两,当天晚上就可以像平常一样走路了。有人问他们:“犯人的罪行有大有小,既然你们都得了钱,为什么还要按给钱的多少来决定打人的轻重呢?”他们说:“不给钱打重了,谁还会多给?”
康熙四十八年,我因大赦出狱。过了几个月,逍遥自在地在城中闲逛。过了很久,听说吴三桂造反了,我心里愤愤不平,说:“我从前只跟你们这些人有过交往,现在吴三桂造反了,我何不也去参加他呢!”于是我改名换姓,到吴三桂将军府的职方司里当了一名小卒。没多久,吴三桂失败了,我又回到了家乡。

英文翻译

In the third month of the fifty - first year of Emperor Kangxi's reign, when I was imprisoned in the Ministry of Punishments, I saw that on average, three or four prisoners died every day and were dragged out through a hole in the wall. I couldn't help feeling strange. There was a man named Du Jun who had once been the magistrate of Hongtong County. He stood up and said, "It's a plague. Now the weather is normal, so the number of deaths is relatively small. In the past, there were as many as a dozen deaths a day."
I asked what the reason was. Du Jun replied, "This kind of disease is highly contagious. Even relatives dare not live together with those who are infected. There are four old prison buildings in this prison. Each building has five rooms. The jailers live in the middle room. There is a large window in front to let in light and a small window on the roof for ventilation. The other four rooms have no windows, but there are often more than two hundred prisoners in them. Every day, the doors are locked before it gets dark. People urinate and defecate right in the rooms, and the air is mixed with the smell of food and drink. Coupled with the cold winter, those prisoners who are too poor to afford a bed have to sleep on the ground. Once the spring breeze starts to blow, it's inevitable that they will get sick. According to the prison rules, the doors can only be unlocked at dawn. All night long, the living and the dead sleep head - to - head and foot - to - foot, with no way to avoid each other. This is why the disease spreads so easily. Strangely enough, most of the prisoners who contract the disease are either hardened criminals or murderers. In fact, less than one - tenth or one - twentieth of them are infected. Even if they are infected, they recover quickly. However, those who die one after another are usually petty criminals, suspects, or guarantors who shouldn't have been punished in the first place."
One of them, named Zhou Qi, said, "Just the other day, another person died. It was so - and - so. His case was relatively minor, and he could have survived." I said, "This is a plague. You should also be careful." He replied, "We're not really afraid. But once the plague breaks out, the prison will be in chaos. Those jailers usually embezzle the prisoners' money. Now they're even more unscrupulous. They say, 'Anyway, these prisoners won't live for long. Why bother being picky?' Some prisoners try to bribe them for a chance to survive, but those jailers have huge appetites. If the bribe is too small, they won't accept it."
My fellow prisoners Zhu Weng, Yu Sheng, and a jailer surnamed Wang all used wooden sticks to beat prisoners during trials. The degree of beating also varied depending on the amount of money given. If you gave thirty taels of silver, the prisoner would only end up with skin broken and bleeding, and would be almost recovered after a month. If you gave sixty taels, only the skin and flesh would be slightly injured, and the prisoner would be fine after twenty days. If you gave one hundred and eighty taels, the prisoner could walk around as usual that very night. Someone asked them, "The severity of the prisoners' crimes varies. Since you've all taken money, why do you still decide the degree of beating based on the amount of money?" They replied, "If we don't beat them hard without money, who will give us more?"
In the forty - eighth year of Emperor Kangxi's reign, I was released due to a general amnesty. A few months later, I wandered leisurely around the city. After a long time, I heard that Wu Sangui had rebelled. I felt indignant in my heart and said, "I only had dealings with you people before. Now that Wu Sangui has rebelled, why don't I join him?" So I changed my name and became a junior soldier in the Zhi Fang Si (the Bureau of Military Affairs) of General Wu Sangui's mansion. Before long, Wu Sangui was defeated, and I returned to my hometown.

背景补充

创作背景

康熙五十一年(1712 年),方苞因《南山集》案牵连入狱。《南山集》是戴名世所著,其中使用了南明弘光、隆武、永历等年号,触犯了清朝忌讳。方苞因曾为《南山集》作序等原因受到牵连,被关押在刑部监狱。在狱中,他目睹了监狱中的种种黑暗现象,如狱吏的贪婪、狱霸的横行、囚犯的悲惨遭遇等。出狱后,他将自己在狱中的所见所闻记录下来,写成了《狱中杂记》。

作者简介

方苞(1668 年 - 1749 年),字凤九,一字灵皋,晚年号望溪,江南桐城(今安徽桐城)人,清代散文家,“桐城派”创始人。他自幼聪明,四岁能作对联,五岁能背诵经文章句。康熙四十五年(1706 年)中进士,后因《南山集》案下狱,两年后获释。康熙五十二年(1713 年),因大学士李光地推荐,召直南书房。雍正年间,官至内阁学士、礼部侍郎。乾隆年间,因《皇清文颖》编纂之事再次入南书房。
方苞继承和发展了归有光的“唐宋派”古文传统,提出“义法”说,主张文章要讲究义理、考据、辞章,语言要雅洁。他的散文多为经说及书序碑传之属,风格朴实简洁,对清代散文的发展产生了深远影响。除《狱中杂记》外,他的代表作还有《左忠毅公逸事》《送左未生南归序》等。

文章主旨

文章通过作者在刑部监狱的所见所闻,深刻揭露了封建社会监狱中的黑暗、腐朽和残酷,批判了狱吏的贪婪、凶残以及封建司法制度的黑暗和不合理。同时,也反映了当时社会的世态炎凉和人性的丑恶。作者以犀利的笔触,揭示了封建统治的黑暗面,表达了对底层人民的同情和对社会不公的愤慨。

作品影响

《狱中杂记》是桐城派散文的经典之作,具有很高的文学价值和社会价值。它以真实生动的描写、深刻的批判精神和质朴简洁的语言,成为中国古代散文史上的不朽篇章。这篇文章不仅让后人了解了封建社会监狱的黑暗内幕,也体现了方苞作为一位有良知的知识分子对社会现实的关注和批判精神。它对后世的文学创作和社会批判产生了深远的影响,为人们认识封建社会的本质提供了珍贵的历史资料。

热门话题

暂无介绍....

延伸阅读:

桃花源记

《桃花源记》讲述一位渔人偶然发现与世隔绝的桃花源之地。此处土地肥沃,民风淳朴,村民祖先为躲避秦朝战乱而来此,后与外界隔绝...

汤歌
2025.05.29
陋室铭

《陋室铭》是唐代刘禹锡所作的一篇短文,表达了作者在被贬至安徽和州期间,面对多次搬家与居住环境日益简陋的情况,以不慕荣利、...

汤歌
2025.05.28
寒窑赋

《寒窑赋》相传由北宋宰相吕蒙正创作,文章通过大量历史人物的成败兴衰,阐明人生中的富贵贫贱并非完全取决于个人才智或努力,而...

汤歌
2025.05.28
师说

《师说》是韩愈于801-802年任国子监四门博士期间创作,旨在批判当时士大夫耻于从师学习的风气,强调教师的重要性及从师学...

汤歌
2025.04.20
捕蛇者说

《捕蛇者说》是柳宗元在唐宪宗元和年间(806-820年)被贬永州司马时所写。文章讲述永州蒋氏家人因捕蛇可抵赋税而得以生存...

汤歌
2025.05.02
error: 受保护内容